x
We use cookies to provide our services. By using this website, you agree to this. OK  Privacy protection 

Vertaalbureau Noorderlicht
Vertaalbureau Noorderlicht
Nederlands English Deutsch French Español

Kwaliteitsgarantie

Om een uitstekende kwaliteit te kunnen leveren, werken we bij Noorderlicht altijd met ten minste twee mensen aan de tekst, een vertaler en een revisor. Een van beiden is native speaker in de brontaal, de ander is native speaker in de doeltaal. We werken uitsluitend met vertalers met een universitaire of HBO-opleiding (of internationaal equivalent daarvan).

Het is de taak van de native speaker in de brontaal vooral goed te letten op de juiste betekenisoverdracht (het semantische aspect), terwijl de native speaker in de doeltaal verantwoordelijk is voor de juiste spelling, grammatica en stijl (het taalkundige aspect).

Op deze manier besteden we altijd evenveel aandacht aan een juiste betekenisoverdracht als aan de juiste schrijfwijze in de doeltekst en wordt het eindresultaat een goed leesbare, correct vertaalde en foutloze tekst.

Bij twijfelgevallen of vakspecifieke teksten wordt, naast de vaste en uitgebreide research, vaak zelfs nog een derde persoon geraadpleegd, een specialist in het betreffende vakgebied.

Wij aarzelen bijvoorbeeld niet om ook direct mensen 'uit de praktijk' te benaderen, uiteenlopend van een dermatoloog bij vragen over huidziektes tot een garagehouder die ons de werking van een bepaald auto-onderdeel tot in de puntjes kan uitleggen.

Per klant houden we een terminologielijst bij. Zo kunnen we uw bedrijfsspecifieke jargon consistent vertalen en kunt u ervan op aan dat onze teksten naadloos aansluiten bij uw interne en externe communicatie.

Woordenboeken

 

Service

Wij proberen er alles aan te doen om u een tevreden klant te maken. Mocht u onverhoopt toch niet tevreden over de vertaling zijn, dan kunt u aangeven wat het probleem is en maken wij dit - uiteraard kosteloos - alsnog naar tevredenheid in orde.


Kwaliteitsgarantie

Om een uitstekende kwaliteit te kunnen leveren, werken we bij Noorderlicht altijd met ten minste twee mensen aan de tekst, een vertaler en een revisor. Een van beiden is native speaker in de brontaal, de ander is native speaker in de doeltaal. We werken uitsluitend met vertalers met een universitaire of HBO-opleiding (of internationaal equivalent daarvan). Het is de taak van de native speaker in de brontaal vooral goed te letten op de juiste betekenisoverdracht (het semantische aspect), terwijl de native speaker in de doeltaal verantwoordelijk is voor de juiste spelling, grammatica en stijl (het taalkundige aspect). Op deze manier besteden we altijd evenveel aandacht aan een juiste betekenisoverdracht als aan de juiste schrijfwijze in de doeltekst en wordt het eindresultaat een goed leesbare, correct vertaalde en foutloze tekst.

Per klant houden we een terminologielijst bij. Zo kunnen we uw bedrijfsspecifieke jargon consistent vertalen en kunt u ervan op aan dat onze teksten naadloos aansluiten bij uw interne en externe communicatie.

Service

Wij proberen er alles aan te doen om u een tevreden klant te maken. Mocht u onverhoopt toch niet tevreden over de vertaling zijn, dan kunt u aangeven wat het probleem is en maken wij dit - uiteraard kosteloos - alsnog naar tevredenheid in orde.